ビジネス翻訳。国際的に通用する翻訳

欠かせない翻訳

現在世界に存在する言語の数は千数百~数千もあると言われており、世界中の人が同じものを共有するためには翻訳が欠かせない存在となっています。

国連の公用語は英語、中国語、ロシア語、スペイン語、フランス語、アラビア語の6カ国語とされており、翻訳は頻繁にされています。

国と国とのコミュニケーションを測るためにも翻訳は非常に重要な役割を果たしています。

翻訳会社の特許翻訳における技術ツールとAI活用

翻訳支援ツール(CATツール)の役割

特許翻訳では、翻訳の正確性や一貫性を保つことが重要です。そのため、多くの翻訳会社が翻訳支援ツール(CATツール)を活用しています。CATツールは、翻訳メモリや用語データベースを活用し、過去の翻訳履歴を参照しながら作業を進めることができるため、効率を向上させるだけでなく、品質も高める役割を果たします。特に、特許や論文のような専門性が求められる文書では、技術用語の統一が必要不可欠です。高度なCATツールを導入している翻訳会社は、顧客により信頼できるサービスを提供することが可能です。

AI翻訳と人間翻訳の融合

AI翻訳技術は、日々進化を遂げており、特許翻訳業界でも活用が進んでいます。しかしながら、特許翻訳では技術的な正確性や、法律的な表現の適合性も求められるため、人間によるチェックや修正が不可欠です。多くの翻訳会社においては、AI翻訳を活用して時間とコストを削減しつつ、専門知識を持つ翻訳者が最終的な校正を行うことで、高品質な翻訳を実現しています。特に信頼できる翻訳会社では、AIと人間翻訳の融合によって迅速かつ高精度なサービスを提供しています。

機械翻訳後のチェックの重要性

機械翻訳は効率的なツールですが、独特のニュアンスや専門用語の正確な訳出が得意ではありません。そのため、翻訳会社では機械翻訳後のチェック工程が重要視されます。具体的には、特許文献の特性に応じて翻訳された内容が正確かつ適切であるかを確認する作業が行われます。特に、特許翻訳では一言一句が裁判や審査結果に大きな影響を与えるため、このチェックを省くことはできません。信頼できる翻訳会社は、専門家による丁寧な検証を欠かさず行っています。

技術分野ごとの翻訳技術

特許翻訳では、翻訳者が特定の技術分野に精通しているかどうかが大きなポイントです。例えば、特許文書が化学やバイオ分野であれば、それぞれの分野で使用される専門用語や特有の表現を理解する必要があります。翻訳会社では、電気、通信、機械、化学、バイオなど各技術分野の専門知識を持つ翻訳者を配置することで、質の高い翻訳を提供しています。適切な知識を持つ翻訳者による作業は、特許出願成功の鍵となるでしょう。

時短を実現するワークフロー事例

効率的なワークフローの構築は、翻訳会社が優先する課題の一つです。例えば、翻訳メモリやCATツールを活用し、過去の翻訳内容をデータベース化して再利用することで、作業時間を短縮できる事例があります。また、AI翻訳を初期段階に導入し、そこから人間の手で品質を向上させる方法も一般的です。さらに、各工程を専門チームで分担することで、スピーディかつ精度の高い特許翻訳が可能となります。こうした効率的なフローを採用している翻訳会社は、特許出願を急いでいる顧客にも最適です。

関連