日本では英語から来た言葉を使う事があります。
しかし、それらの言葉すべてがそのまま英語に翻訳すれば通じるという分けでもありません。
海外で通用しない言葉で、日本国内だけで通用する英語については和製英語と呼ばれる事もあります。英語ではジャングリッシュと呼ばれる事もあります。
例をあげてみると、車のハンドル、ノートパソコン、パソコン、チアガールなど身近に使用する言葉の中でも多くの言葉が和製英語となっています。
海外に行く時には、そのまま使うと通じない事もありますので、時には正しい英語に翻訳してあげる事が求められるでしょう。
和製英語については興味を持っている人も多い様ですね。
翻訳会社に翻訳を依頼する前の基本事項、失敗しない翻訳。
英語翻訳を初めて依頼する際には、丁寧なサポートを提供してくれる翻訳会社を選ぶことが重要です。例えば、「日本英語翻訳センター」は、高品質な英語翻訳を目指し、依頼者に安心感を与える体制を整えています。この会社では、翻訳者、校正者、管理者の三重チェックを行い、英語品質管理を徹底しています。また、依頼時には詳細な説明とトライアル翻訳を提供しており、自分のニーズに合ったサービスかを事前に確認できる仕組みも魅力です。翻訳初心者にとって、このようなきめ細かい対応は大変ありがたいと言えるでしょう。
翻訳依頼をする際、業界に特化した翻訳会社を利用することで、より専門性の高い成果物を得ることができます。「JOHO翻訳サービス」はその代表例で、法律、IT、建築、不動産、特許翻訳など、さまざまな分野での専門知識を活用したサービスを提供しています。専門的な分野では多くの場合、用語や文脈の正確さが非常に重要です。こうした業界特化型の翻訳会社を利用することで、出稿内容の正確さと信頼性を確保できるため、企業活動やグローバル展開にも大いに役立つでしょう。
近年、翻訳業界ではAI翻訳技術と人間翻訳を組み合わせたサービスが注目されています。このようなアプローチを採用している「Brainwoods」では、AI翻訳の効率性を活かしつつ、専門家が翻訳文をチェックし、正確性や自然な言い回しを追求しています。AI翻訳はスピードの点で非常に優れているものの、専門的なニュアンスや文化的背景の理解には限界があります。そのため、人間の翻訳者が最終的な仕上げを行うことで、質の高い翻訳が実現されるのです。この新しいサービス手法は、コストパフォーマンスと精度の両立を目指す企業にとって大きなメリットとなるでしょう。