ビジネス翻訳。国際的に通用する翻訳

翻訳依頼の流れとは

依頼する業者にもよりますので、詳細は業者へ確認が必要になります。

ここでは全体的な流れについて案内したいと思います。
業者の選び方については、別途記載しておりますので、そちらを確認ください。

業者への依頼ですが、翻訳の依頼については、インターネットを利用するものが少なくありません。

お問い合わせフォームや、メールまどで依頼を行います、中にはメールでの対応のみというところもありますので、依頼する前に確認が必要です。

電話などで詳細を確認できる業者もありますので、翻訳業者のサイトなどで確認しておく必要があります。

正式に依頼が決定したら、翻訳する文章を業者に渡し、文章の使用目的や表現のニュアンスなど、希望をしっかりと相手に伝えます。

どの様に翻訳してほしいのかをつたえることはとても重要ですので、なるべく詳しく、どのような場面で使用するの科なども伝えると良いでしょう。

完成後は、翻訳された文章を確認し、問題がなければ料金を支払い完了します。
支払いのタイミングは業者により違いますので、事前に確認が必要です。

翻訳の質を高めるための取り組み

翻訳会社とのコミュニケーション

翻訳の質を最大限に引き出すためには、翻訳会社との良好なコミュニケーションが欠かせません。プロジェクト開始時には、具体的な要望や期待する成果について詳細に伝えることが重要です。例えば、ターゲットオーディエンスのプロフィールや用途に応じた文体の指定、専門用語の統一など、明確に共有することで翻訳の方向性が一致します。また、プロジェクト進行中でも疑問点があれば随時確認することで、無駄な修正作業を減らし、スムーズな進行につながります。

用語集とスタイルガイドの作成

翻訳の一貫性を保つために、用語集やスタイルガイドを準備することがおすすめです。これは特に専門分野の翻訳において必須と言えます。用語集には業界固有の専門用語や略語、訳し方にルールがある言葉を書き出しておきます。一方で、スタイルガイドでは文体やフォーマットの指針を示します。翻訳会社とこれらを共有することで、出力される文書がブランドイメージを損なうことなく、正確かつ一貫性のある仕上がりになります。

業界トレンドの把握

翻訳の質向上には、翻訳会社が業界トレンドを把握しているかどうかも重要です。特に法務や医療、技術などの専門分野では、新しい用語や概念が日々生まれています。翻訳担当者がこれらの最新情報に精通していなければ、的確な翻訳を提供することは難しくなります。そのため、翻訳会社が適切な調査能力や知識更新の仕組みを持っているかを事前に確認するとよいでしょう。質の高い翻訳会社は、翻訳者それぞれの専門分野を考慮してプロジェクトをアサインする体制を整えている場合が多いです。

継続的なフィードバックと改善

翻訳を依頼する際、終了後のフィードバックを欠かさないことが、長期的な成果につながります。翻訳会社や翻訳者に定期的に感想や改善点を伝えることで、双方の理解が深まり、今後の翻訳の質向上に役立ちます。特に、専門分野での翻訳では技術的な正確さやトーンの調整が重要ですので、具体的な事例を挙げながら改善案を共有することが効果的です。長期的なパートナーシップを構築することで、お互いの強みを活かした高品質な翻訳が実現されるでしょう。

関連