ビジネス翻訳。国際的に通用する翻訳

翻訳家になるには留学だけでは不十分

留学に行くと語学だけではなく、もっと色々な事が勉強できるでしょう。

アメリカ留学をする機会があれば、できるだけ色々な事を吸収したいですね。

かなり英語に長けている者にとっても翻訳というと難しいです。

文学分野や社会学の分野はまだしも、理系の分野ということになると、その専門語(テクニカルターム)を知り、よく使われる文体・表現形式まで理解していないと、正しくは伝えられません。

学術論文などの翻訳を頼んだ人は専門家であろうから、その人が直訳的な未完成の分に手を入れて、意味の通る文にすることが必要である場合が多いです。

翻訳家を名乗る以上、どういう方面は得意で、どの方面は不得手か、はっきりさせなければいけません。つまり、その道の専門家であることが要求されます。

翻訳品質に影響を与える要素

分野や文脈に応じた専門知識の重要性

翻訳は単なる言語の置き換えではなく、対象分野や文脈に適した専門知識が必要不可欠です。例えば、医療や法律の翻訳では、その業界特有の用語や規定を正確に理解し反映することが求められます。専門性が欠けると、誤訳や不明確な表現が生じ、信頼性を損なう可能性があります。  翻訳会社は、それぞれの得意分野に特化している場合も多いため、依頼する分野に精通した会社を選ぶことが品質向上の鍵となります。例えば、アイエム翻訳サービス株式会社は医療分野に特化したサービスを、Brainwoodsは技術翻訳や映像字幕翻訳など幅広い分野の実務翻訳を提供しています。このように特化型の翻訳会社をうまく活用することが成功の秘訣と言えるでしょう。

文化的ニュアンスへの配慮: ローカリゼーションの重要性

高品質な翻訳には、単なる言語的な正確性だけでなく、文化的ニュアンスを考慮した「ローカリゼーション」が重要です。たとえば、同じ言葉でも文化や背景によって受け取られ方が異なる場合があります。マーケティング資料の翻訳では、ターゲット市場の文化や消費者心理に適した翻訳がブランドイメージの形成に大きな影響を与えます。  ACCENTやwipのような翻訳会社は、多文化対応のローカリゼーションサービスを提供しており、この側面が企業のグローバル展開を支える重要な要素になっています。翻訳会社を分野や目的に応じて適切に選ぶことで、文化的違いによる誤解を防ぎ効果的なコミュニケーションを実現することができます。

テクノロジーの活用: CATツールと翻訳メモリ

翻訳の現場では、テクノロジーの活用が進んでおり、特に翻訳支援ツール(CATツール)や翻訳メモリの利用が一般的になっています。これにより、過去の翻訳データを再利用し、一貫性のある翻訳を効率的に提供することが可能です。  たとえば、自動翻訳ツール「MTrans Team」は、WordやExcelファイルのドラッグ&ドロップによる効率的な翻訳を実現します。このようなツールの活用により翻訳スピードが向上し、コスト削減にもつながります。ただし、内容の正確性やコンテクストを完全に判断するのは人間の翻訳者の役割であり、機械翻訳と人力翻訳の共存が重要となります。

納期と品質の両立: 時間管理の工夫

翻訳プロジェクトでは、納期と品質の両立が課題とされます。迅速な納品が求められる一方で、品質を犠牲にしない翻訳プロセスが必要です。そのため、翻訳会社ではプロジェクトマネジメントが非常に重要になります。たとえば、翻訳のACNでは、要旨や短い翻訳なら1~2日以内、長文では3~4日という迅速な対応とともに、高品質な成果物の提供を心がけています。  また、多くの翻訳会社でダブルチェックや校正といった厳格な品質管理プロセスを実施しており、時間の制約の中でも信頼性の高い翻訳を可能にしています。企業が翻訳会社を選ぶ際には、納期遵守能力や品質管理システムについても確認することが重要です。

関連